|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% b. z! s/ b2 r
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" Q2 @$ G* b! ~' y6 j
9 b- i/ u( k _) k. `我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 Y# V h# M8 f6 |$ | H( |" ^
5 ` O2 i: {6 C! ]6 g( ]/ S
遗憾,我给不了任何回答。
`% u+ A, S% d4 `/ t
+ L/ c$ l+ i6 `6 S: [" c$ _( ] H更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, P4 d9 i* {2 V! X0 s* @
( `9 v! Z" U# [' v' W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 Y: _- i; u9 ]- h1 j( r4 Y8 j
& h. d. \9 h) x6 a! B4 k4 Y2 O但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# U) W/ y8 y1 |4 Z4 Y
6 F: |( x+ T- l* V/ B后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, \7 A6 O1 `- p! c
$ y `. {6 U: a" h, l: C
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, O+ u& u. ~4 C1 t7 k
% ]. c' H; R6 D9 T0 M7 i如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' ? n/ k5 ~) }" G/ E0 I O8 Y4 Z
$ K+ F! X3 @. X
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( E7 j) Y+ E3 x* d' ~8 T1 R $ N' i- h0 E3 i+ x
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 o1 _" I# Q* c& b7 r 4 r( |! v2 l \5 E( m
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 @. Q! P N! c1 h
, c; o8 r0 o/ s% k
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 j8 g, _/ A1 i3 T7 u, D; Q1 L2 @
& P; u) ]8 j/ o. ~& q还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ i" o! u- {8 A$ @1 D" k# e# u0 X
- r! K+ y/ A/ m6 v6 V! b& s1 @$ F. k警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. o O9 {' z3 D O# T3 w( G2 f v
: H5 O! ^! Y6 f7 A3 h
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 ^( I+ ?1 h/ k8 `. d, `
4 `( [2 x- E* m* w7 L+ ~3 d
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- u3 ^) z. t- t/ x, T
N* \9 _% g, e( B8 O渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" x% k7 J7 \2 U : X7 k: ^' W% F" @ G
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ S. V4 F& x) F _
|
|