|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 t5 @2 G! G9 ]8 v4 u- f
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 [4 m2 `( c% X8 I! o: e6 n
" ~% [# a6 }. b0 N6 o
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. V/ K# F6 C: b) w# K, y+ R" a
8 G0 I. @& \; ?% P. C遗憾,我给不了任何回答。 W( @( d' ]/ n" S4 x: P
4 N. q2 \0 \2 N7 V! W更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 b& q# L" Z+ z5 u( [. M ]/ T: v$ i1 j; i
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 i) M% d' R% E: j% p ~" f' v+ J! V8 R, E& t2 P
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. q/ g/ z3 G3 |$ n) u% ~/ p! P( T8 v $ x: X. G5 N* p3 I9 ]
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. x8 _2 d# e2 z5 d, Z) r7 e* @
& o# O5 \$ A& e# f, f' I马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# A' k, ^! L8 ^6 U
( e" @& h2 f9 y ^6 o. B0 Z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 h2 Z4 r# [" a, R , C- {: \: p, L( ?* R, `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 {' |& l1 x" U6 ~, B& U# u # h+ @' O+ G x% @
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& D* y& }4 S8 R6 V8 L4 X+ f
' U9 {+ S. k& G7 U7 H
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! l; L! q7 w. S$ S+ \
! J4 y2 I7 N/ k* i
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( j! c- V, n/ f; M! v 1 Z4 f4 D* T& \; F& a
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 ]! l! P! Z" X4 `5 ]6 r' c
" _1 m* C9 }' k) i' j警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( b* s% a$ G! i. G \ 8 u5 ?% M0 u O* v) C
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) A, v8 X" U; R+ t% r* o; g' ?
' u1 }* V# j4 F6 I3 c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 G9 B5 D' r2 g3 z( k/ a/ F3 ~/ o1 f
' z0 \3 p, |$ G$ V, a( L3 r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& e2 R4 y* k7 l& H; I
$ a' k9 z- H$ n不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- d9 B7 H2 @" s/ O. U ]; H! Q' S
|
|