|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& |% y* V7 P; I# o
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' h0 g- L9 H2 J0 O+ l8 a
3 \8 H# a& g- Y5 r% E) N; X
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 W! ]0 B6 ^" L9 c8 h
2 X3 A. p$ Z" n7 G
遗憾,我给不了任何回答。
' u7 T, @% f' m6 Q 3 I. A& l$ E4 ?( F; k
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 o8 F# j b% M 8 ?" p. k$ x- ^, m: ^7 a" L
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 P) n- b! w3 [" g# b3 O
0 v/ T2 x6 G, V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 c& e) |/ k/ y& [# g, U- k 0 S$ M: I* N' D* D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. R% n8 O7 M: t7 K ! F5 J. [) w0 {& b$ M* F
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 k9 G {8 D/ v' w- a+ @* \
% I. m3 f8 [9 i$ ]如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. ^ `) _ i' V4 H: i8 X! T ( r& n$ j$ l8 H
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" k9 _8 H! e; T! W- P) G' [% T
' f' R3 x; }/ H1 a3 r: w华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& b( u. s, |/ ?$ h G8 C: f
% E4 S3 ~4 R8 {7 o中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 ]- ^4 U) e# | p % P8 \* t1 ]8 J0 g* C2 I9 i7 \
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 p6 `4 H/ [% J; e; k+ l2 ]
$ k8 c% |8 r5 J! E
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 A$ ~9 V! v! D* D. \
4 B5 Q3 b: }; h
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ w8 S: E H# { 3 J9 |4 y. [1 l' }* R3 O
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 B/ i \0 \( R! z& }/ p ' g) \9 j* Q5 @" d
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) j2 o6 o% o. ^
+ `8 x* Q% F* c R7 z1 r6 |渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 j8 U2 q6 |$ G
5 J7 U& X6 _# ?. g, n' c6 H不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# H% d' \1 b! |( \! F4 @$ m: n
|
|