|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! _* R4 c! X& E! K* N& r1 s 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- l2 r$ a6 X' P/ z. X, H" ]" ? . |0 J9 c. X7 W: F/ H4 v
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 d: J) K2 H0 I# x. M# Z4 a
2 J! w( {1 j3 v, _3 z遗憾,我给不了任何回答。9 s7 M/ e0 ? F2 j; E6 m
5 x0 i; l. J" X) _6 o9 M
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 v1 {& f$ ^ \
: }% [6 b! Y7 |& P+ ]抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 V4 u9 J9 | l, K3 H$ p+ X1 ~
5 y, i2 o8 f/ r* y. R但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" Q# ?+ G' {! v$ U " ]' j4 C* U) X: S$ [; m
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: ]* B+ Y% t3 P' h8 {
# F9 |+ ^% y0 |$ p( @3 t/ Y" W马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
e1 Q" x9 p% X
5 X7 x# o, b5 m4 u; H7 N8 I如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. L/ H* w: k0 U1 ]
# I! y% f( h- L3 W9 t$ u
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ Q5 C: {+ M) X ) R* k& }8 ^) |+ }" A% O9 w
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% `2 W& j: x3 j: _+ i- M 6 s7 B! H6 J, K3 E. f9 E
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& X( ^: ?8 {, G; W1 A
' j* c6 x* n9 j& B# c骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* M% _( r: ]. q) c
6 X D5 A/ X: j5 }
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: o/ r7 O+ m' _& U: v4 F- h2 E
% j- G8 i9 h; l/ G, M: ]: e9 P警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& P1 G" _" B& D& y . T" p' @8 ~9 W; S
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ R C* a6 f# {4 v; A. _/ `
0 f( I) t% T9 x# l
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 i& J g4 [% h1 h' k* H; t1 K / v$ W1 N, j5 d
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 q5 {5 V) `9 ` R6 _, \
8 p# g$ G5 _# _# M/ s不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 V8 G8 E9 R. A* Q+ y
|
|