|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 o! M* K# P) Z \; |) a; d' T 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” J9 j2 }: M8 v
4 I# |, y( P: Q6 Z( Q' N8 w$ P4 ]3 s
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; W8 V7 W3 p; P$ P/ z/ n" J
7 X- Z+ e+ q! _: C遗憾,我给不了任何回答。; s" g( P( y# A" W- k
6 b" o$ _5 a) _0 p5 f( u- ~更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 v6 w3 m+ H7 d+ F. k# b3 d& |2 _1 R & O9 ~6 }: O3 o$ x; R( q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) p; _$ t+ g0 f0 F( F: ^6 ?9 c
" |8 ^! h4 b4 C- ^$ r1 }0 y: X但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- x. a- b/ _0 E( o* Z
! L% H) O9 p! U$ d; e
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 Y/ ?8 X" B4 h' v; b6 c) A
; c; s3 I( P$ z$ @" \; J% |* C& N马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. x6 c7 |/ |) [( v5 W+ a' a
; T$ K, C1 o2 P' n如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# j; ]" @" |* {) r+ N( U7 e
2 C8 b% Z- g3 {9 K3 l6 a/ b民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 s# C8 ]# A. ]3 ~
, S8 N9 u! \3 S# o+ i- r) `& g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 n, H* c5 Y! n4 Y/ J+ p6 ^! d
, g2 I. T3 d0 U {* z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# W8 ^: ?. Y: } 9 p: P9 |: M+ c2 q* R% W- X
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
I8 Q+ p9 T% `0 h' V2 s. v% \1 q
- U- B Q; X2 d' p还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 w+ r( K8 u1 K9 g, |
8 Q( @8 G7 u1 x
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" O0 i! B" Z4 N, _0 B7 i $ K. }9 L5 ^8 u q# I9 g
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
? a* [ l& w \, A9 m# N3 k0 @( B6 ~
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 p. W( `3 S0 P8 E% l9 D1 K
+ R. j: y) n0 |, i3 x
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" F5 s. |8 B* H; ~/ N- A
* j4 T0 F+ ?! d2 ]不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& f8 X% [3 l6 ^% Q: I- i; w$ i |
|