|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- U+ r7 \: v- r7 g, { 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 m' K+ a) a' i6 G7 f8 ]! N
0 H! A6 C3 o6 [5 m9 r
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( {& x, v# M5 m+ i + q$ a- }& C2 I( ^: x3 j
遗憾,我给不了任何回答。
d7 K, J2 F( ? - D5 y2 C' C" {5 g1 t. S4 T! |( @
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 B% V) q4 y/ h$ b$ a( \, ? 6 z' @2 R5 n, g% P8 {& P7 }( _* p
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( @) c5 { _) E5 H* `9 O/ y
+ V4 q+ p3 p, N但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 @3 e+ {. `% x2 N* h0 d$ t
; e( ]1 x8 g3 K/ R- G后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) v3 z9 Z1 U" [ M+ Z1 H, K: G1 q ) C+ \1 X8 h. H& H. Y# o$ ^
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ H4 x+ D1 V9 s1 Y& m; b5 k9 V
+ M- Q! ?2 A3 K5 v如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 ?' r- J$ N, ^3 }% t, x( `. T N ( X% ?/ G, h9 f: V
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 J! o4 Z$ t8 R9 A8 Y# z
, u5 ]; z! e' d; ]0 Y3 s
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 S: G1 [" |8 z5 ]2 b. ?
4 x! Y4 K, e7 L, E5 C4 l- e中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: |" t! t. Q7 S+ ^9 p4 C3 h# I / G w, z* ?' A3 n; T" w3 I: r
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* |- O$ y: V7 \; X- a
1 j% R8 u* k$ v! f3 D6 b, I
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ U9 _/ M! N* A7 F7 k/ a% c5 `
# U8 x) W! _/ y7 u' F, Y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! z9 l0 o' S8 G9 B) E
* p! y+ t( E1 f( F, U
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. [2 O R( r m
# c5 |) F' {. j: I( i要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) y4 t- A) Z% ~# ~. ?) a4 {& S
9 s/ J0 O5 H3 r! m( ~4 a$ I2 f! i; [8 O渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 ?! G& T V9 }
; H: S- e( |0 I% C
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 J4 F7 I, r( W* I% r
|
|