|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ j4 ?8 k3 X" u; q1 M 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 O w9 x3 D8 {1 |4 S3 s
& x8 L1 V; b% A6 G, s2 L我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 t9 I: C! Z( o" s- P# ?/ d/ S- {
' r0 A* q, u! M2 ?+ t" S
遗憾,我给不了任何回答。
$ {) o' \- L6 e9 v, Y0 b7 r' Z) n ( L8 |5 S9 T9 ]1 y; P0 f4 j
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 b3 ]! c3 z: R4 |: w: n9 ? - K- P( R' L- G; p& v: a8 x
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 [4 |* S3 T* x$ N3 \* S
% G& ?% ]7 ?/ L6 }+ z7 `) ~$ F但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ V7 P( J6 n7 {, S0 I' a
2 C# O" t; j$ l' z9 ~后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 p- q h8 Q t' v 7 G" z$ J/ G: k# ?( `- s! k3 h. n2 t c
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# t7 d; ]/ }0 C 3 P t1 g0 s# X* k, b
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 g) c; t* c& o8 T2 n2 i. k2 `: P" s
& h" I8 A# s* t7 a6 E+ f' h民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- _& h0 S) g+ R$ G; ~
% v0 P" K6 G. s华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; z3 s1 |5 F; t- p# w0 ^4 W
0 x& Z. M( k. P中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ P: W. ?" X7 E, w+ `4 K
2 ~1 G$ E& M6 [) c9 j骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' d( {4 j/ s0 B$ s3 \
: t2 f1 y- {, C3 S1 _还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( V0 t& ?. T$ @2 G) L
3 n8 G* A4 T; ?3 j警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 W. F+ ?% A4 P% w# J
. N& _ c1 j5 q/ c& z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! F+ @* C, c% E; \, P& ~! i
; F/ U- M. q6 u" T要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
B( _' E* E) p* B6 g6 A/ M3 R( H 7 h# u/ G; I7 s% E5 |: Q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- E9 L9 a) }# o3 _
' d( ~4 ?3 a1 ?# x4 o: A9 G4 K% L: r不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' n+ s( `1 I$ Z# p* ^ z, T |
|