|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- M, G/ {% R) O+ M8 _ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ V4 {& g8 V: f/ b' F- n* v " J( e8 {: b& H: g4 z4 G: y8 G
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 f( G( q+ P; t" H 7 Z5 ~7 T& d7 E( V2 p0 f
遗憾,我给不了任何回答。# x3 [- ]( @& K$ x; T- K1 y. e
. \( u! W4 h) b2 r- J/ ^更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% N3 r% [. y; m3 M% X- k7 [/ v
6 E3 A: R& g- ?& W" E. G抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 {* M8 i) B. }' m( f$ s0 e" \
- N! x5 a+ `) g3 [. W3 v但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# Q5 M0 A7 T. t0 ]) ~ & E7 ^* n) Q; M# _8 S* R _* T
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; y2 ~1 p: Y' g* K5 V9 J- J
- Y, r- z0 |* l4 J7 w6 r马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! H" P1 x, c1 S' z* U: H
; I9 z3 t6 E: Z' {! Z* l* I0 q如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& N* N, m" S; u, y* d 6 q) M- I7 t: ?% \( D& F
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# i! ]* Z; Q3 ]5 b1 u- G
8 T2 p$ h P9 R# l- q) c! \华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, q& q4 s3 P" s
: f' T+ @8 r0 ^' d5 u; \& m3 u中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" C* y7 s, u7 m3 k. I ^
& m5 v6 _, M, {6 F! g" |: {0 W( _骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' W6 g7 k% w, m& [
, `, H, V1 G* x0 Q2 o1 k2 H还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ t" |7 L- y* k& U; p7 K
8 }) t1 l, |. r! E警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* l) \+ q/ A0 |1 ? 0 a+ \. L) s! v+ K8 w7 }& K, P9 o
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: D Z) t" c! z: b- ?- T$ { * i) e3 j/ S) C8 B6 z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 |3 _0 s3 U. ^ E$ e! z
@ }( h: { C$ f# H& P渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 S8 j' u& L- ^ ) N. z: A# i+ W6 v, s: X& y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! i) ?( ~4 g1 w7 r- g |
|