|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" T* C2 O& `1 W( |# j; Y& |" \; e$ \' R
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. t0 q0 `2 ?. q; U7 S
" i _# U* s' h1 t* g8 r
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; Z& A: {. |1 D0 A% r
! s# K" L' _& M4 ? N' X+ ~! x遗憾,我给不了任何回答。* @/ U1 [ {8 h. o' X0 T6 Q
8 V8 S; {# B. c5 C
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”: U0 g% c6 t( J% d& r+ P; d
9 S3 L: g0 U2 S0 S. F: U+ W( n抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 [- E; a! `* `2 s+ B
" W2 G1 P, l0 Z9 u) W
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" h7 ]( B2 \8 T. Z' G% X# M
' b Y5 U2 R% G( c3 I/ |) j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 R* x, j% W5 D$ G$ \& H. K
) ]' J4 m, d! V, G& X0 I# ^ V马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; y$ O0 [: f- z! K! n7 g, B
4 W! u2 U/ {: h' r1 x如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ m9 v# }6 o' P: y" M% J
* f+ \% z7 q/ W8 f. D! F民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: s. `+ a' U. J/ _8 ^ a
; g; v$ s9 x5 ` p% G0 l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* P* i3 W. W! y/ r! }, B
! N9 ]7 Q; d, H% M; q6 h+ @/ ^中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 R% U0 `+ d$ |* W
3 G' T7 @8 ~1 B& G& _7 h( C/ j骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" k% c5 I, W+ o% M' F+ z i$ B
( l, V& ^. ?1 `5 F# I, X还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; K9 c1 u) _6 e: p4 V7 G ' C8 s0 P' T7 W, U/ g2 n# l
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' t0 L& I% q% ~ W. A/ S$ b , w, b) A1 G) [' j" D! ]
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! R. k. @( ]# o ~5 B1 V 1 _* n0 f, M2 d
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 U l; ^+ v1 D0 S8 X
" s/ H# w: k; H' U渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 O3 `5 \. w' @7 m# I) L+ [
: B+ I7 V7 a% U6 u不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ N# t4 O* a0 b g) R, k |
|