|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( i! X& X9 M4 c; }+ M$ Q& r 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ K2 v% `; B% _* `& {$ v; W
0 [+ [4 t) r9 |: k我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' d6 ]! C0 }0 Z" l6 j3 V) c # n2 H9 Y- `' S1 Y
遗憾,我给不了任何回答。, Q5 v6 v' T- i1 ^" e
2 l% _) f% l% H
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% f. q- J; f7 W; t- D% O ^; S' G8 U _, f
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: ~8 k) R S- D/ f/ _" H
- |- O/ Q2 Y# V! |) k- L, d但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* s+ D8 F$ H+ J7 n4 Z: M4 k( K " K6 I) r( O0 e' J0 C' h7 n. Q! \+ P9 z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& E# q' D! m- D5 |" M+ o8 N
8 D& V' M8 }" u$ C- B7 F3 U9 J马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 e/ T: } a" B
; J8 ? U; }; F W N如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- Z. ^6 n- ^# m3 r+ T7 `: V
+ g0 O' X( J2 F7 ^& ?3 b民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。; k9 S6 N, |2 `' u7 t
$ Q5 w$ ~& N. q4 r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; t8 j2 N0 b' ?( O
# E" f7 ?6 x3 z7 R3 i
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; [* A1 p: @8 D6 i
& L9 A5 G$ c; |9 l8 @9 L3 H
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" F7 _7 Z( x" e4 \" S9 k
6 ?: q* y1 f6 _' k5 F5 ~" X2 ?还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: p2 \7 X; Q4 O. Q
0 @) {1 W3 @& d) Y8 G
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ w7 F7 m! v ]% D T2 s; U6 R* e% ^& \ $ B5 q: @- M/ |* J. c$ K! E
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 Z! H1 {2 G" K: o7 x ' K" ~* P) r: x3 Z8 _' i6 I7 i! R
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 N! R- p1 U. ^% r
4 ^6 b; ]$ ` X3 j( s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, P% x6 d1 r' m8 ~0 M8 `% h
& o; I& Q( ~, n' x- W' \7 W不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ y/ o" i0 J! G! w& e/ z! g9 Y |
|