|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; Q/ ]2 S" s r, B3 \' W) J: v 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; T! c' k( r5 }! G0 Y
- i" q q2 D$ o' y% @' }* v我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' Y8 {9 c# @+ `: |! n* T$ A' h4 R
1 O5 H9 u6 I' |- w( V( t
遗憾,我给不了任何回答。 {7 i( T' H; |6 T9 M' S
0 m r) ]' g L+ {* m! ?更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. h0 U- ~- y/ {
. z- D4 T8 u! r) h# u8 n( f' N
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 Y. s( O P. X7 G+ z Q, V' I
3 Z/ x5 z6 P3 T# B9 ?! |4 x. L8 T但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: }: j/ _9 w* {. ~- V
5 P% r9 ~& R/ J* t3 Y% q* v后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& ]: Y5 b5 D, h5 { + D. h6 U$ J9 ?* [" T& R: [
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 q7 k$ Q' C/ g7 K + c; [: n& P2 P# f
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 N1 T+ Y% S, z/ r
) g( P1 _) B2 L, \) P' T民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ r. H( f* i/ v) f% K+ W# [
9 y2 a* C J1 V h3 H华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 Q; l& J+ S3 r# I9 [ " C" c8 }1 c) z7 G
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. L% O, h6 d% S9 i ! D e+ ]' ]& u6 Y0 l, O
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. B; _4 P. X5 L) {2 a1 u2 v
, [) E- w0 l# s' d. T/ z) E
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: H' A/ j8 U! J5 F6 k6 k
" J) ]$ ] x# L/ ^警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 r' f: }) M. _3 }) a
0 y( f# O; `& f+ L/ S' i容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ }& m: m5 ^ Y8 Q4 C
1 u6 W; n8 L2 Z+ q; p要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 j* x9 |9 H L& V8 j
# S: T- X; ^" y3 A* [, o$ f; _
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# n7 |, h6 a" V; G. A* u* I+ w. v+ L/ Q
. m2 ?& c( l- d$ G) O2 W' v; ]不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ b" }$ r! @# O: e4 j
|
|