|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 f- M5 s% @ R4 n8 B- | 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 i. |/ u+ P. B. U A
* E- B# ?7 b% @% m7 K/ @ ]! O我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 a% r8 L9 J' d5 y' D* ^5 ]; o k
6 a2 v' k d# J, X8 G S7 Q* L遗憾,我给不了任何回答。- l+ n9 D- R! K5 @& j
& j8 B# q4 j1 {1 w& F! G# J
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" [0 k* k. M$ G9 i 8 i2 B- _3 ]& r" |7 ^1 f1 \
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; b! ~! i8 v" \ t3 Z
! t, W, G4 L8 r5 Y/ _- M. z3 Q* N' H
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( p" V1 f# V: l7 K1 S ; s! ` ^4 E% U0 l7 C
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ F% |+ d. B$ J# Z, h ! g8 w1 J+ B! I' D- c6 D
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% L; s1 h& j( w7 Z1 D, @ . @$ r7 r6 r: L
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% p: G( n5 e$ I5 R& {1 {! e
: K) n: s) I; G民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 y. W! \# }& W$ ~3 v; O; g
* ^2 ~' k# {0 {: ?2 j5 S: b u) f6 k华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 ~) D- o6 t) b; H7 l/ i/ x% Q9 i! a ; O/ M8 {/ [, |# D' T1 j
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. X, L& H0 |: J 4 a# ~* ~% z6 e$ R* g
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' c' N* v# R* D% V/ } 9 E1 P( p4 m3 p1 I5 a
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 P& G0 d5 X9 a6 U$ \, U
$ x, b7 {, f- M2 |. ~1 N
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# \! F& i1 m9 G. q
* P: m' L) |8 v/ g0 h% m
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 m. @; ?' D6 C0 O/ l+ F$ J/ Z $ h' X8 d1 h# _; N7 ?6 ~) f) N9 L
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ q3 |4 F! M, G3 a
5 a6 |8 R- A9 Q6 E# S U& b3 X
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ u- J# p; R% V7 V- S6 V
3 E: F3 q# R, q9 U% H不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 N1 A5 u |% \6 T3 n7 {# V& c |
|