|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& x4 D9 \9 M. h0 {1 ~9 B
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 Y7 L U+ _0 E( V; A, y
1 F1 w, ?- R; J; i0 }我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 D5 P0 t' _( m: x# p5 \
Q) _6 n3 _" c* C v遗憾,我给不了任何回答。. |9 l- g2 E: c h
! Q1 m9 f* R; \- N( ^更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" w) g9 Y8 W$ v( ~, c0 @
' f6 \1 e& r, r. E- `抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 b) m; F: V8 N* b
& O* s5 S/ b" M$ o* y$ T, z* \. t但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
|" B0 v0 p4 ?5 K( a6 y 5 \7 O. _9 q( d0 R" P) \+ ~
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' w9 a, Y6 b/ q% U# v! u' F8 ~
6 v- u4 Z K, ?* n
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. b$ v& `6 }+ ~# D$ D; o2 I
" |: R4 c4 h k; w8 g9 q% ~2 b如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! j- T) @, G- Y& {" t4 q9 V } |8 _% a2 v; r7 P
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' |' ^* W% V. F, `2 J6 s
$ m8 `6 n) I. i, Y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" W/ S3 Z& S- |6 Z) {& M
' f2 F/ w3 @- q6 J! c% {2 `中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ P" V8 U) o& b
5 N* U! Q, Z) q: M; X n- {+ @骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* }- P9 W% k- q5 g1 i
- H" `; O8 L; Y, X" |) B
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) e# e1 q0 Q1 |. }- v. s b9 ]+ K9 M' N
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" |1 u2 ?5 Z) v9 z+ h) h, R. B- N* l$ U
& q; d& P. X6 b" |8 M. d) z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, U( l* D, W" c
6 M# ~5 Y3 S* ^! Y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 q4 `; ^5 _ @6 J+ a. U
0 r0 U- c4 \! c: O6 E Z5 L渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 r" ?7 k; z, e* p/ r1 ` & [$ f& d4 b: `$ t. X x
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* _. B( p5 D0 f |
|